[置顶]ミスチル勉強ノート
- :: 2011.01.01 Sat
タビビト
- :: 2010.09.04 Sat
最近做了些啥、要翻翻メモ帳和短信箱才记得些零碎。
寮已决定、月租没便宜多少至少免得买家具电器若干。
揣了福沢諭吉没有金钱实感、抽了尾号244与51两张留作纪念。
前几日在帝都地铁上得知eito控、兴奋的伪装作RO和小kO得瑟一番。
锦户小亮,我爱你这些年,终于要在计划之外相见。
要买ポスター贴满墙!
也逛了作为住处的虹远building对面的现代文学馆、记下一直不记得的寝室号码若干方便邮寄ハガキ。
机票啊行李啊神马的太伤神、搞到阿光的档都没得空拖、那么等新硬盘到手再整理。
还有心心念念得txt阅读器国产山寨机要买。
要签约哪家携带于俺也是个严肃问题。
绿茶粉敷脸和饮用都不错~
眼镜度数双眼各降25、果然这一年玩太多。
苦労许多但是体重没啥变化虽然俺并没太在意。
所爱之人似乎也是胖子居多。
9月1日去了金色回响:中央民族乐团音乐会、萌到内伤。
预备带民乐CD与親戚のおじいちゃん所作字画若干作为礼物。
又找到些从前遗落的好歌、例如チェッカーズ之类真是俺泰普。
希望12月顺利见到俺家俩老头、也不枉俺j饭模式全开被人吐槽。
最后送首歌给之后的自己:
やわらかい風が吹いたら ふと目を瞑って
元気で過ごしてるかな?
そんなことを思うんだ
君の自転車の後をジョギングして
かけてく遊歩道 それで嬉しかった
何気なく笑い合えたな 会話なんてなくたって
忙しく過ごしてるかな?
風邪なんかひいていないかな?
君が抱いてた悲しみ 寂しさ もどかしさ
何にもしてやれなかったなぁ それが悔しかった
もっと大きな器で もっと優しくて
そういう僕なら君を救えたろうな
世知辛い時代だとアナウンスされてるけど
君と過ごした時間があるから 僕は恵まれてるって言える
始まりも終わりも どこかあやふやで
頭の切り替えが 上手くいかないまんま
何気なく笑い合えたな 今もそうならいいな
忙しく過ごしてるかな?
誰かと出会っているかな?
やわらかい風が吹いたら
また目を瞑って
元気で過ごしてるかな?
そんなことを思うんだ
やわらかい風が吹いたら…
やわらかい風が吹いたら…
「やわらかい風」、home这张真是眼泪与典故满载~
那么、要保重
会いたいよ、元気な君に。
寮已决定、月租没便宜多少至少免得买家具电器若干。
揣了福沢諭吉没有金钱实感、抽了尾号244与51两张留作纪念。
前几日在帝都地铁上得知eito控、兴奋的伪装作
锦户小亮,
要买ポスター贴满墙!
也逛了作为住处的虹远building对面的现代文学馆、记下一直不记得的寝室号码若干方便邮寄ハガキ。
机票啊行李啊神马的太伤神、搞到阿光的档都没得空拖、那么等新硬盘到手再整理。
还有心心念念得txt阅读器国产山寨机要买。
要签约哪家携带于俺也是个严肃问题。
绿茶粉敷脸和饮用都不错~
眼镜度数双眼各降25、果然这一年玩太多。
苦労许多但是体重没啥变化虽然俺并没太在意。
所爱之人似乎也是胖子居多。
9月1日去了金色回响:中央民族乐团音乐会、萌到内伤。
预备带民乐CD与親戚のおじいちゃん所作字画若干作为礼物。
又找到些从前遗落的好歌、例如チェッカーズ之类真是俺泰普。
希望12月顺利见到俺家俩老头、也不枉俺j饭模式全开被人吐槽。
最后送首歌给之后的自己:
やわらかい風が吹いたら ふと目を瞑って
元気で過ごしてるかな?
そんなことを思うんだ
君の自転車の後をジョギングして
かけてく遊歩道 それで嬉しかった
何気なく笑い合えたな 会話なんてなくたって
忙しく過ごしてるかな?
風邪なんかひいていないかな?
君が抱いてた悲しみ 寂しさ もどかしさ
何にもしてやれなかったなぁ それが悔しかった
もっと大きな器で もっと優しくて
そういう僕なら君を救えたろうな
世知辛い時代だとアナウンスされてるけど
君と過ごした時間があるから 僕は恵まれてるって言える
始まりも終わりも どこかあやふやで
頭の切り替えが 上手くいかないまんま
何気なく笑い合えたな 今もそうならいいな
忙しく過ごしてるかな?
誰かと出会っているかな?
やわらかい風が吹いたら
また目を瞑って
元気で過ごしてるかな?
そんなことを思うんだ
やわらかい風が吹いたら…
やわらかい風が吹いたら…
「やわらかい風」、home这张真是眼泪与典故满载~
那么、要保重

会いたいよ、元気な君に。
揺れて咲くコスモス
- :: 2010.08.25 Wed

胖子头绳2份到着。
不是我小器、是那时正闹情绪

阿胖阿秃,我们手牵手来回家去。
其实BPM试听实在没多意外、九洲不敢奢望仙台却也多有交通不便。
至少、25号找台电视机看阿胖

而最近钟情真相二字——
想到句台词:
「你问我真相?真相是什么,我才想知道呢。」
「まこと君」此时膀大腰圆发色都分了2层。
并且可能每天看太多环球新闻、每天诸多事故、这个插播那个、愤怒欺骗鲜血眼泪——
都没叫他习惯这世界、多愁又善感。
明天会发生啥谁也不知道、所以要努力这一秒——
人如其言、老土又帅气。
于是、我们手牵手来回家去






图中附赠发圈对比这紫绳的娇小、其实用作手绳不错[请如内观看俺的试戴图= =
其实对三角周边不足够迷信——可能俺还是传统爷爷饭只认海报扇子限定照手灯这种
求同行
- :: 2010.08.20 Fri
很头痛= =
临时勾搭神马的也曾成功几度、只不过都不是自己主动...
求同行,备忘下:
9月17日 hocc荒岛音乐节 北京(除了俺还有RO一名)
9月23日 puffy 香港(木有正经的同行就作罢)
10月31日 one ok rock 札幌
11月13、14日任意一天 山风团 札幌
12月31日 以跨年为首的诸多 东京(日本国内外均可...可能附赠地头蛇小kO一名案内)
1月21日(金) 札幌市民ホール 秦基博¥5,250
至于阿秃,江湖再见了,至少今年内。
临时勾搭神马的也曾成功几度、只不过都不是自己主动...
求同行,备忘下:
9月17日 hocc荒岛音乐节 北京(除了俺还有RO一名)
9月23日 puffy 香港(木有正经的同行就作罢)
10月31日 one ok rock 札幌
11月13、14日任意一天 山风团 札幌
12月31日 以跨年为首的诸多 东京(日本国内外均可...可能附赠地头蛇小kO一名案内)
1月21日(金) 札幌市民ホール 秦基博¥5,250
至于阿秃,江湖再见了,至少今年内。
花咲き
- :: 2010.08.15 Sun
作为泪点奇怪铁石心肠的人间一枚、能坦然面对分别和小孩子的眼泪,显得不合时宜又罪该万死。
不过、记得有部sp里进度条随便一拉看到句泪点崩坏的话:
「戦争が、終わった。」
在疑问泪点竟在此——“あれ?我是这样的人吗?”之前率先想到:人类、其实就是这样的吧。
所谓人类的好处真是好事一桩、若可以发扬光大。
不过、记得有部sp里进度条随便一拉看到句泪点崩坏的话:
「戦争が、終わった。」
在疑问泪点竟在此——“あれ?我是这样的人吗?”之前率先想到:人类、其实就是这样的吧。
所谓人类的好处真是好事一桩、若可以发扬光大。
水上バス
- :: 2010.08.05 Thu
水上バス
水上巴士
收录于「SUPERMARKET FANTASY」中。
考证、思索歌词之后发现之前误解了很多。
先上翻译
----
買ったばかりのペダルを
踏着刚买的单车
息切らせて漕いでは桟橋へと向かう
气喘吁吁 朝向栈桥
深呼吸で吸い込んだ風は
深呼吸 风迎面而来
少し石油の匂いがして
稍稍有些汽油味道
その大きな川に流れてた
这川流不息
君を待ってる 手持ち無沙汰に
等待着你 悠闲无聊地
ぼんやりした幸せが満ちていく
恍惚间幸福漫溢
向こう岸から ゆるいスピードで
朝向对岸 速度缓慢
近づいてくる水飛沫は君かな?
飞溅而来的水花,是你吗?
水上バスの中から僕を見つけて
在水上巴士中看见了我
観光客に混じって笑って手を振る
混在观光客中笑着挥手
そんな透き通った景色を
这澄澈之景
僕の全部で守りたいと思った
我想用尽全部守护
君を乗せて漕ぐペダルにカーラジオなんてないから
载着你的单车没有汽车音响
僕が歌ってた
所以我歌唱着
そのメロディーに忍ばせて
悄悄的躲在这旋律中的
いとしさの全部を
全部的爱恋
風に棚引かせて歌ってた
在风中缭绕 歌唱着
「この間偶然見つけたんだよ 新しいカフェ きっと気に入るよ」
“最近偶然发现了一间新开的咖啡厅,你一定会喜欢”
君と過ごす日のことをいつでも
总是想像着有你的日子
シミュレートしてこの街で暮らしてるんだ
在这座城中平凡生活着
夕日が窓際の僕らに注ぎ
夕阳洒满窗边的我俩
君は更に綺麗な影を身につける
你披上了一层更美的影子
君への思いが暴れだす
爱恋难止
狂おしいほど抱きしめたいと思った
狂乱般想拥紧
川の流れのように
好似川流
愛は時に荒れ狂ってお互いの足をすくいはじめる
爱时而狂暴使彼此败下阵来
僕が悪いんじゃない でも君のせいじゃない
并不是我的错 也不是你的错
「さよなら」を選んだ君はおそらく正しい
或许选择说再见的你是正确的
悲しみが満ちてく
抑不住的悲伤
僕は待ってる 今日も待ってる
我在等待 直到今天也不停
想い出の中に心を浸して
沉浸在回忆中
水上バスの中から僕を見つけて
在水上巴士中看见了我
観光客に混じって笑って手を振る
混在观光客中笑着挥手
そんな穏やかな景色を巻き戻すように
倒带般回放这温和景色
川の流れに沿って
沿着川流
ひとりペダルを漕いで
一个人踏着单车
----
关于ペダル
看了几个版本的翻译,保守的翻做原意“踏板”,意译的就翻做“船”。
参考了小部分日饭的理解,最终决定翻成“自行车”
(而用“单车”这个词实在是想纪念俺被人说“你以后唱k一定只唱《单车》这首,会叫人感动落泪!”…并非有意装x)
关于“因为没有汽车音响所以由我来唱歌”这一情节,在「ロードムービー」中也有类似句子「カーラジオも無くそしてバックもしない オートバイが走る」,这也可以帮助推断踏板很可能指单车。
而“观光客”和“汽油味道”,应该是指彼女所乘坐的船。
“我”沿着小河、踏着新买的单车、做着深呼吸、回忆和想像与“你”的往事←整体上应该是这个气氛。
出现多次的"川の流れ",很容易叫人想到"時の流れ",即时间的长河…也寓示了主人公难以忘怀的心情,却只能顺着流向、踏着单车,沉浸在回忆的幸福中。河流和时间一样,都载满了“你”的影子。
所以有种“幸福”和“悲伤”交织的感觉。
初听时对描绘幸福的词语和场景比较敏感,觉得是首很温馨的歌,仔细研习后觉得还是悲伤和无奈多一些,同时又很有美感
关于“窗边的我俩”,可以理解为上面提到的“咖啡厅”,也可以是家里(有点工口= =);而在咖啡厅的话,更能烘托后面提到的“难以抑制的想念”。
关于“狂おしく”这样的描述,其实櫻井さん不止一次用到….虽然是普通的形容词,却辨识感强烈。
----
裏話二三。
这首歌是在横滨创作的。
“栈桥”在横滨山下公园附近经常停靠外国船的地方。
情报来源是櫻井さん。
另外,佐野元春さん有首「水上バスに乗って」、有空来研习下、作为the songwriters番组欠下的功课补偿
水上巴士
收录于「SUPERMARKET FANTASY」中。
考证、思索歌词之后发现之前误解了很多。
先上翻译

----
買ったばかりのペダルを
踏着刚买的单车
息切らせて漕いでは桟橋へと向かう
气喘吁吁 朝向栈桥
深呼吸で吸い込んだ風は
深呼吸 风迎面而来
少し石油の匂いがして
稍稍有些汽油味道
その大きな川に流れてた
这川流不息
君を待ってる 手持ち無沙汰に
等待着你 悠闲无聊地
ぼんやりした幸せが満ちていく
恍惚间幸福漫溢
向こう岸から ゆるいスピードで
朝向对岸 速度缓慢
近づいてくる水飛沫は君かな?
飞溅而来的水花,是你吗?
水上バスの中から僕を見つけて
在水上巴士中看见了我
観光客に混じって笑って手を振る
混在观光客中笑着挥手
そんな透き通った景色を
这澄澈之景
僕の全部で守りたいと思った
我想用尽全部守护
君を乗せて漕ぐペダルにカーラジオなんてないから
载着你的单车没有汽车音响
僕が歌ってた
所以我歌唱着
そのメロディーに忍ばせて
悄悄的躲在这旋律中的
いとしさの全部を
全部的爱恋
風に棚引かせて歌ってた
在风中缭绕 歌唱着
「この間偶然見つけたんだよ 新しいカフェ きっと気に入るよ」
“最近偶然发现了一间新开的咖啡厅,你一定会喜欢”
君と過ごす日のことをいつでも
总是想像着有你的日子
シミュレートしてこの街で暮らしてるんだ
在这座城中平凡生活着
夕日が窓際の僕らに注ぎ
夕阳洒满窗边的我俩
君は更に綺麗な影を身につける
你披上了一层更美的影子
君への思いが暴れだす
爱恋难止
狂おしいほど抱きしめたいと思った
狂乱般想拥紧
川の流れのように
好似川流
愛は時に荒れ狂ってお互いの足をすくいはじめる
爱时而狂暴使彼此败下阵来
僕が悪いんじゃない でも君のせいじゃない
并不是我的错 也不是你的错
「さよなら」を選んだ君はおそらく正しい
或许选择说再见的你是正确的
悲しみが満ちてく
抑不住的悲伤
僕は待ってる 今日も待ってる
我在等待 直到今天也不停
想い出の中に心を浸して
沉浸在回忆中
水上バスの中から僕を見つけて
在水上巴士中看见了我
観光客に混じって笑って手を振る
混在观光客中笑着挥手
そんな穏やかな景色を巻き戻すように
倒带般回放这温和景色
川の流れに沿って
沿着川流
ひとりペダルを漕いで
一个人踏着单车
----
关于ペダル
看了几个版本的翻译,保守的翻做原意“踏板”,意译的就翻做“船”。
参考了小部分日饭的理解,最终决定翻成“自行车”
(而用“单车”这个词实在是想纪念俺被人说“你以后唱k一定只唱《单车》这首,会叫人感动落泪!”…并非有意装x)
关于“因为没有汽车音响所以由我来唱歌”这一情节,在「ロードムービー」中也有类似句子「カーラジオも無くそしてバックもしない オートバイが走る」,这也可以帮助推断踏板很可能指单车。
而“观光客”和“汽油味道”,应该是指彼女所乘坐的船。
“我”沿着小河、踏着新买的单车、做着深呼吸、回忆和想像与“你”的往事←整体上应该是这个气氛。
出现多次的"川の流れ",很容易叫人想到"時の流れ",即时间的长河…也寓示了主人公难以忘怀的心情,却只能顺着流向、踏着单车,沉浸在回忆的幸福中。河流和时间一样,都载满了“你”的影子。
所以有种“幸福”和“悲伤”交织的感觉。
初听时对描绘幸福的词语和场景比较敏感,觉得是首很温馨的歌,仔细研习后觉得还是悲伤和无奈多一些,同时又很有美感

关于“窗边的我俩”,可以理解为上面提到的“咖啡厅”,也可以是家里(有点工口= =);而在咖啡厅的话,更能烘托后面提到的“难以抑制的想念”。
关于“狂おしく”这样的描述,其实櫻井さん不止一次用到….虽然是普通的形容词,却辨识感强烈。
----
裏話二三。
这首歌是在横滨创作的。
“栈桥”在横滨山下公园附近经常停靠外国船的地方。
情报来源是櫻井さん。
另外,佐野元春さん有首「水上バスに乗って」、有空来研习下、作为the songwriters番组欠下的功课补偿
天頂バス
- :: 2010.07.19 Mon
有关此曲先扫下盲。
此曲收录在Mr.Children第11张大碟「シフクノオト」里,发行于2004年4月7日。
大碟的名字叫シフクノオト,有至少三重意思。
首先是“至福の音”,这个最明显。
其次有“私服の音”,指要轻松的欣赏这张大碟。
还有“至福ノート”的意思,ノート有"笔记"和"音符"的意思。
----
关于题目,「天頂」读作「てんちょう」于是也可联想为:
1.「店長」。
前奏中有「へい、いらっしゃい」(嘿,欢迎光临)的台词。
在「へい、いらっしゃい」之后还有一句,日饭说是「お勘定」或者「まいど」,没有统一意见,有兴趣的去仔细分辨下XD
顺带说在揭示板看到有人说听成了"殺し合い〜""大丈夫♪",真不是一般的%¥#
追加:又发现有人说「お勘定」或者「まいど」的那句其实是「RIDE ON!」,也比较符合主题。
也有人说,前面的笑声、说话声是录音时的声音,就那么收录进去了。
2.「転調」。
意为乐曲中某音调转为另一个音调,即转调。
似乎是因为这首歌转调很多、所以原先是叫“転調バス”,但是由于输入错误变成了天頂バス,樱井桑在广播里说“那就这样吧!”
----
另外,在「SUPERMARKET FANTASY」中还有一首「水上バス」,据日饭说和这个完全没关系,因为在节目里樱井桑被问到了是否有关联时说“啊,还有这么一回事啊,我忘了,我还以为这首歌再也不会被提起呢”。
节目找不到所以暂时无从考证,不过这个说法应该比较可信。
关于「水上バス」歌词也有很多值得说的,改日来写XD
大碟《HOME》中有首「Another story」,与「靴ひも」有关,据说another就是指与靴ひも不同,也有说是『靴ひも』和『天頂バス』的续篇。
这个有待俺考证。可信度不大。
----
关于歌词中的一些词。
「木偶の坊」
读作「でくのぼ う」 意思是「人の言うとおりに動くだけで
自主的には何事も為し得ぬ人の蔑称。」,即只会听从他人而没有自己思维的木偶。
----
歌词翻译
请自觉维护版权人利益、此处只为学习交流用
----
そろそろ時間だ
就要到时间
急いで鞄に詰めよう
快收拾下提包
隅から隅まで未来を書きためたネタ帳 A.B.C
那上下左右都写满未来的笔记本 a.b.c
ここの連中と慰め合っちまえば
若和同党们互相安慰
向こう側の奴が笑ってたって気づきもせず Game Over
连那群家伙的嘲笑声都没发觉就game over
望んでいれば
愿意的话
いつまででも成長期
永远都是成长期
ずっとチャレンジャーで
永远都是挑战者
いてぇ訳じゃねぇんだ
就不会觉得痛
ベルトを奪いに行くぞ
去夺取胜利的奖牌吧
天国行きのバスで行こうよ
乘着通往天国的巴士前进吧
揺れるぞ 地に足を着けろ
要摇晃了 稳稳的踩着地面吧
己の直感と交わした約束を
我的直觉、与你的约定
果たすまできっと僕に
在实现之前 一定
終点などねぇぞぉ
无法到达终点
‥‥で何だっけ?
那么、又怎样?
「明日こそきっと」って
“明天一定要”什么的
戯言ぬかして
瞎扯着胡话
自分を変えてくれるエピソードをただ待ってる 木偶の坊
只呆呆的等待着改变自己的奇迹 木偶先生
そうしてれば
那样的话
時間だけ無駄に過ぎるよ
时间只是白白流过
もう すぐそば
就快到来
待ってろブルーバード
停留着的青之鸟
今捕まえに行くぞ
现在就去捉住它
天国行きのバスで行こうよ
乘着通往天国的巴士前进吧
揺れるぞ 地に足を着けろ
要摇晃了 稳稳的踩着地面吧
己の感覚と交わした約束を
我的感觉、与你的约定
果たすまで降りはしないぜ
在实现之前都不会下车
どんな暴風雨が襲っても
无论暴风雨如何侵袭
全力疾走で駆け抜けろ
全力奔跑赶超过去
僕らは雑草よ
我们是杂草呀
でも逆の発想を
但是相反的念头
この胸に秘めているよ
深藏在者心中
このバディーに秘めているよ
潜埋在这身体中
トンネルを抜けると
穿过隧道
次のトンネルの入り口で
是下一个隧道入口
果てしない闇も 永遠の光も
无尽的黑暗 永远的光芒
ないって近頃は思う
开始认为这些都并不存在
だから
所以
「自分のせいと思わない」
“不觉得是自己的错”
とか言ってないでやってみな
别这么说,去试着做
天国行きのバスで行こうよ
乘着通往天国的巴士出发吧
さぁ乗っかって君もおいでよ
来吧 你也来吧
どんな暴風雨が襲っても
无论暴风雨如何侵袭
全力疾走で駆け抜けろ
全力奔跑赶超过去
僕らは雑草よ
我们是杂草呀
でも逆の発想を
但是相反的念头
この胸に秘めて
深藏在者心中
天国へと続く滑走路
延续至天国的滑行道
全力疾走で駆け昇ろう
全力奔跑 攀爬上去
108の煩悩と
108个烦恼
底知れぬ本能を
和限度莫测的本能
この胸に秘めているよ
深藏在者心中
このバディーに秘めているよ
潜埋在这身体中
此曲收录在Mr.Children第11张大碟「シフクノオト」里,发行于2004年4月7日。
大碟的名字叫シフクノオト,有至少三重意思。
首先是“至福の音”,这个最明显。
其次有“私服の音”,指要轻松的欣赏这张大碟。
还有“至福ノート”的意思,ノート有"笔记"和"音符"的意思。
----
关于题目,「天頂」读作「てんちょう」于是也可联想为:
1.「店長」。
前奏中有「へい、いらっしゃい」(嘿,欢迎光临)的台词。
在「へい、いらっしゃい」之后还有一句,日饭说是「お勘定」或者「まいど」,没有统一意见,有兴趣的去仔细分辨下XD
顺带说在揭示板看到有人说听成了"殺し合い〜""大丈夫♪",真不是一般的%¥#
追加:又发现有人说「お勘定」或者「まいど」的那句其实是「RIDE ON!」,也比较符合主题。
也有人说,前面的笑声、说话声是录音时的声音,就那么收录进去了。
2.「転調」。
意为乐曲中某音调转为另一个音调,即转调。
似乎是因为这首歌转调很多、所以原先是叫“転調バス”,但是由于输入错误变成了天頂バス,樱井桑在广播里说“那就这样吧!”
----
另外,在「SUPERMARKET FANTASY」中还有一首「水上バス」,据日饭说和这个完全没关系,因为在节目里樱井桑被问到了是否有关联时说“啊,还有这么一回事啊,我忘了,我还以为这首歌再也不会被提起呢”。
节目找不到所以暂时无从考证,不过这个说法应该比较可信。
关于「水上バス」歌词也有很多值得说的,改日来写XD
大碟《HOME》中有首「Another story」,与「靴ひも」有关,据说another就是指与靴ひも不同,也有说是『靴ひも』和『天頂バス』的续篇。
这个有待俺考证。可信度不大。
----
关于歌词中的一些词。
「木偶の坊」
读作「でくのぼ う」 意思是「人の言うとおりに動くだけで
自主的には何事も為し得ぬ人の蔑称。」,即只会听从他人而没有自己思维的木偶。
----
歌词翻译
请自觉维护版权人利益、此处只为学习交流用
----
そろそろ時間だ
就要到时间
急いで鞄に詰めよう
快收拾下提包
隅から隅まで未来を書きためたネタ帳 A.B.C
那上下左右都写满未来的笔记本 a.b.c
ここの連中と慰め合っちまえば
若和同党们互相安慰
向こう側の奴が笑ってたって気づきもせず Game Over
连那群家伙的嘲笑声都没发觉就game over
望んでいれば
愿意的话
いつまででも成長期
永远都是成长期
ずっとチャレンジャーで
永远都是挑战者
いてぇ訳じゃねぇんだ
就不会觉得痛
ベルトを奪いに行くぞ
去夺取胜利的奖牌吧
天国行きのバスで行こうよ
乘着通往天国的巴士前进吧
揺れるぞ 地に足を着けろ
要摇晃了 稳稳的踩着地面吧
己の直感と交わした約束を
我的直觉、与你的约定
果たすまできっと僕に
在实现之前 一定
終点などねぇぞぉ
无法到达终点
‥‥で何だっけ?
那么、又怎样?
「明日こそきっと」って
“明天一定要”什么的
戯言ぬかして
瞎扯着胡话
自分を変えてくれるエピソードをただ待ってる 木偶の坊
只呆呆的等待着改变自己的奇迹 木偶先生
そうしてれば
那样的话
時間だけ無駄に過ぎるよ
时间只是白白流过
もう すぐそば
就快到来
待ってろブルーバード
停留着的青之鸟
今捕まえに行くぞ
现在就去捉住它
天国行きのバスで行こうよ
乘着通往天国的巴士前进吧
揺れるぞ 地に足を着けろ
要摇晃了 稳稳的踩着地面吧
己の感覚と交わした約束を
我的感觉、与你的约定
果たすまで降りはしないぜ
在实现之前都不会下车
どんな暴風雨が襲っても
无论暴风雨如何侵袭
全力疾走で駆け抜けろ
全力奔跑赶超过去
僕らは雑草よ
我们是杂草呀
でも逆の発想を
但是相反的念头
この胸に秘めているよ
深藏在者心中
このバディーに秘めているよ
潜埋在这身体中
トンネルを抜けると
穿过隧道
次のトンネルの入り口で
是下一个隧道入口
果てしない闇も 永遠の光も
无尽的黑暗 永远的光芒
ないって近頃は思う
开始认为这些都并不存在
だから
所以
「自分のせいと思わない」
“不觉得是自己的错”
とか言ってないでやってみな
别这么说,去试着做
天国行きのバスで行こうよ
乘着通往天国的巴士出发吧
さぁ乗っかって君もおいでよ
来吧 你也来吧
どんな暴風雨が襲っても
无论暴风雨如何侵袭
全力疾走で駆け抜けろ
全力奔跑赶超过去
僕らは雑草よ
我们是杂草呀
でも逆の発想を
但是相反的念头
この胸に秘めて
深藏在者心中
天国へと続く滑走路
延续至天国的滑行道
全力疾走で駆け昇ろう
全力奔跑 攀爬上去
108の煩悩と
108个烦恼
底知れぬ本能を
和限度莫测的本能
この胸に秘めているよ
深藏在者心中
このバディーに秘めているよ
潜埋在这身体中
真冬のヒマワリ
- :: 2010.07.14 Wed
循環性気質
- :: 2010.07.11 Sun
被脊椎和智齿折磨多日= =
多谢膏药君和不吃也罢的个人情况、才继续充实
紧张
谨慎
的每一日。
也没有变的更猥琐、遥想到初中一年级时喜欢一同级萝莉的颜而被小群体识破颜饭嘴脸——
后来一直延续着「远看是个呆板又大体优秀的平凡人」、「熟悉之后原来如此猥琐」这种状态。
美色神马的一直被俺崇尚、但似乎一颗真心
永远留给某个面貌平凡的老男人。
即将是与老师相遇2周年、也是那年开始认真听小孩先生。
请相信猥琐又好色的人也可以很认真!
所以昨夜和亮亮亲妈听听旧歌说起那年头的信念神马的实在是泪
流
满
面
。
元気ですか。
大好きでした。
大好きだった、よかったんですね。
多谢膏药君和不吃也罢的个人情况、才继续充实
紧张
谨慎
的每一日。也没有变的更猥琐、遥想到初中一年级时喜欢一同级萝莉的颜而被小群体识破颜饭嘴脸——
后来一直延续着「远看是个呆板又大体优秀的平凡人」、「熟悉之后原来如此猥琐」这种状态。
美色神马的一直被俺崇尚、但似乎一颗真心
永远留给某个面貌平凡的老男人。即将是与老师相遇2周年、也是那年开始认真听小孩先生。
请相信猥琐又好色的人也可以很认真!
所以昨夜和亮亮亲妈听听旧歌说起那年头的信念神马的实在是泪
流
满
面
。元気ですか。
大好きでした。
大好きだった、よかったんですね。



